Непристойна іспанська Домініканської Республіки

Snapseed 3.jpg

«Qué lo que tiguereees!» - диос мио, знов ця божевільна зі своїми тиграми… Вийди з кухні, пор фавор! Квиток в Санто-Домінго купити?! «Соррі-соррі,гайз! Вирвалось! Que Pachuca por Toluka? Так краще?».

Пам'ятаєте, я обіцяла розповісти про країну, де будь-що можна називати жіночим статевим органом? Пацани напружилися: як таке забути, я знаю... Так ось розповідаю!

Велкам ту Домінікан Репаблік, хлопчики! Бьенвенідос а Ді-Ар! (І тут ви не хлопчики, а - тигри!)

Я вважаю, що зовсім не випадково, саме в Домініканській Республіці так прижилося слово «vaina» (похідне від лат. «vagina»). Тому що Ді-Ар - це вишенька на торті мачизму, найбільш мачистська країна Латинської Америки. Але все по порядку. Почну з вАїни.

Розповідаю швидко, у двох словах. Значить так: за часів Римської Імперії латинське слово «vagina» означало чохол, у який засовували зброю. Згодом, це слово стало застосовуватися стосовно чохлів для ножів і мачете. Так воно перейшло у сферу агрикультури і стало застосовуватися стосовно оболонки, в яку «заховані» деякі овочі та бобові. Як горошок, наприклад. Як бачите, спочатку цей термін взагалі не мав жодного анатомічного навантаження (якщо точніше, то аж до 17 століття). Спека почалася, коли іспанців чорт смикнув плисти завойовувати Америку. Тут то народ розгулявся і почав називати вАїнами міста, напої з рому, і навіть низькорослих жінок. Особливо полюбився цей вислів у Колумбії та Домініканській Республіці. Там вАінами називають усе підряд.

Застосовується воно так: не подобається вам фільм, наприклад. Так і кажіть, не соромтеся: que vaina tan mala! Або якщо ваша домініканська дитина тягне якусь гидоту до рота, сміливо їй кажіть: ay, mi amor, deja esa vaina! Ясненько, так?

Вираз «vaina» - це квінтесенція домініканської культури. Я пропрацювала в домініканському ресторані два тижні і втекла звідти навіть не забравши зарплату. Якщо мачизм інших латиносів худо-бідно можна якось контролювати (ха-ха), то домініканський - ні, і ні, і ні, і ні. Домініканські чоловіки - це танки. Точніше, тигри. І хоча друге супер - домініканське слово «tiguere» двома літерами відрізняється від безпосередньо «тигра», то смислове навантаження від цього майже не змінюється. Так домініканці називають «крутих хлопців», «красунчиків», «поганих хлопчиків». А кожен другий домініканець - саме такий. Тигра хочеться погладити, але пам'ятайте, дівчатка, що тигр - це дика хижа тварина. Він неодмінно вас зжере. Навіть якщо ви погодитеся грати за його правилами. А домініканська гра за правилами - це мачизм, ранні вагітності, зради, у прямому сенсі вбивчі ревнощі та неминуча необхідність зробити силіконову дупцю. До речі, відомий домініканський музичний жанр «бачата», до часів Авентури («но эс амоооооор...»), у латинському світі асоціювався виключно зі світом злочинності, злиднів і проституції. Закохані «тігерес» співали любовні балади про нещасне кохання до шляхетних (на скільки це можливо) повій. (А ви думали, я тут всякі жарти описую? Ріал лайф сторіс онлі! Не лякайтеся, далі - про солоденьке).

Тож якщо раптом хтось цікавиться: тусити з домініканцями - це сумнівне і небезпечне задоволення. Інша справа - на відстані слухати їхній муркотливий, монолітний, співучий акцент іспанської. Розуміти його - це вищий рівень прокачування іспанської (насправді все вирішує виключно занурення в середовище). Розповім вам, чого я встигла нахапатися, злегка стикнувшись з домініканським середовищем Нью-Йорка.

Свій пост я почала з топового домініканського виразу «Qué lo qué». На відміну від мексиканської іспанської, багатої на ідіоми та їхні приховані смисли, домініканський варіант глибиною етимологій похвалитися не може. Шо маємо - то маємо. Якщо перекласти «Qué lo qué», вийде «що це що». А означає воно просто «як справи».

Додайте до «que lo que» слово «tiguere» або «primo» - і ви зазвучите як домініканець. Про тигра я вже розповіла. PRIMO ж перекладається з іспанської як «двоюрідний брат». Дружні домініканці називають братом практично кожного зустрічного (не здивуюся, якщо всі в Ді-Ар реально пов'язані родинними узами). Означає воно щось на кшталт нашого «чувак».

•TATO: скорочено від “Esta todo”  Грубо перекладається «все тут». Використовується в значенні «все добре, все супер». Іноді як «па-па» та «ок».

• CHIN: трошечки. Слово, між іншим, походить із мови індіанців таїно (які жили і на Пуерто-Ріко, і на Іспаньйолі). “Dame un chin de agua” (дай мені трохи води) так ніжно звучить!

•MANIN: від слова «man», тобто «людина».

•CHAN:  ще одне слово для чувака, друга, людини.

•PAPI SHAMPOO: шампуневий татко??? Я ж кажу - не заглиблюйтеся в сенс. Ромео Сантоса бачили? Ось це папі шампуню. Гарячий хлопець, красунчик.

•MATATAN: від слова  «matar» - вбивати. Означає big boss. Прийшов і все повирішував.

•BICHO: впрямому значенні «жучок», а переносному застосовується стосовно дітей.

 •TA PASAO: похідне від “tu estas pasado”, яке можна перекласти як "ти перестарався". Це інший варіант сказати «ти збожеволів», «ти перейшов межу», «з'їхав з котушок».

•TU TA CLORO: ось прямо так і перекладається «ти – хлорка». А використовується у випадках, коли все кльово, все зрозуміло.

•COCOTASO: ще одне лакмусове домініканське слово «потиличник». Чуєте його -100 пудів перед вами домініканець.

•EY PIPO: піпо-«оленячі краї», десь дуже далеко (зверніть увагу на артикль “ей” замисть “ель” :).

•DIACHE : похідне від «diatre» «дяьвольський». Це спосіб вилаятися, сказати «чорт, чортовий».

Такі справи, тигренята. Кому цікава тема Ді-Ар, раджу прочитати блискучу книгу «Коротке фантастичне життя Оксара Вау» Хунота Діаса про життя домініканських емігрантів у Нью-Йорку. Якщо будете читати в оригіналі, знайдете ще купу суто ді-арівських слів і виразів та дізнаєтеся про одного з найжорстокіших диктаторів сучасності - Рафаеля Трухійо.

Хто там знає іспанську? Як перекладете з домініканської:

“Ey Diache Chan poy que tu me dite un Cocotaso?” ;)

Un beso, tigueres!

Больше по темам: